宋词故事:“奉旨填词”柳三变

  第二,丰富了词的表现手法。

  首先是善于铺叙和首创了“点染”手法。所谓“铺叙”就是从容叙事,这也是慢词长调容量大带来的好处。所谓“点染”本是画家作画的手法,所谓点染、设色。柳永将其用到铺叙之中。所谓“点”,就是将要表达的情感、道理一语点出;所谓“染”,就是在此基础上加以烘托渲染,时期使其情感更强烈,画面更鲜明。柳永著名的词作《雨霖铃》在这方面运用得最为出色:

  寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处、执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。

  这是一首送别词。写于一位歌伎在分别时难舍难分的情景和别后的相思。在主题上与一般的离别词别无二致,但在铺叙和 “点染”上却有创新和独到之处。上片写临别时恋恋不舍的情绪,作者慢慢地铺写,缓缓道来:开篇“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,不仅交代了时间、地点,而且就所闻所见烘托出一种浓重的凄凉气氛。这里所写的景象中已暗含了词人的感情,而又同时为下片“冷落清秋节”的概括先伏一笔。“骤雨初歇”四个字意味着马上就要起行,自然地引出下面对临别时矛盾复杂心情的描写。“都门帐饮无绪”以下六句特能显示出柳永善于铺叙的才华。“都门帐饮”,是指在京都的郊外设帐置酒送别,这是古人送别时的礼数,暗写离别在即。“方留恋处”是不忍别;“兰舟催发”是不忍别也得别;“执手相看泪眼,竟无语凝噎”是是不忍别也得别时还是不忍别。这两句叙事之中又加描写:临别之际,一对恋人该有多少倾诉和叮嘱,可是手拉着手,泪眼朦胧,你看着我,我看着你,却连一句话也说不出来。无言胜过有言,正因为气结声阻,就更能见出内心的悲伤。“念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”是最后还得别。一个离别场面,铺叙得细腻。缜密,反复曲折,古今难有此例。另外,一个“念”字领起,由眼前依依惜别的实景描叙跳跃到别后的悬想和虚拟,开其下阙。在画面上也有眼前狭偪之景,推展到烟波无际、辽阔空旷的江南。

  下片紧承上阕的一个“念”,写离别之后的孤寂伤感。“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。”这三句,由个人的离别之苦而推及于一般离人的思想感情,俯仰古今,在难言的凄哀中去深沉地思索人们普遍的感情体验。他与苏轼在著名的中秋词《水调歌头·月夜怀子由》中“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”截然相反,苏轼表现的是一种人生的超脱和旷达,柳永强调的则是相思的悲苦和纠结。词人越是把个人悲苦的离情放到历史发展的广阔时空中来咀嚼,就越加陷入深沉的感伤之中,并 让读者越发感受到那沉重感情的分量。“更那堪冷落清秋节”则使这种伤感和怀念又增添十分,因为秋天本来就是个伤感的季节。《红楼梦》中林妹妹的《秋窗风雨夕》开头不就是:“ 秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。 已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助秋凉”。此人在此运用了“点染”手法:“多情自古伤离别”二句是“点”,点出要表达的情感,“今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月”则是在此基础上加以烘托渲染,使其要表达的别情更强烈,画面更鲜明。这三句妙在词人不写情而写景,寓情于景中。他不直接说自己酒醒之后如何寂寞孤凄,只是拈出在飘流的孤舟中所见所感的三种物象:岸边的杨柳,黎明时的冷风,空中的残月,心中那种凄哀悲苦的感情便充分地表现出来了。因此这三句被被赞为“古今俊语”,为历代文人传诵不衰。也成为柳词的一块招牌。据明代文人笔记蒋一葵《尧山堂外纪》记载:苏轼有次问身边的门客:“你们看我的词比此柳永词怎么样?”其中一位门客回答说:“相公的词,需要一个关西大汉,手拿铜琵琶、铁铮鼓,唱‘大江东去’。柳学士的词却用一个十七、八女儿,手拿红牙板,唱‘杨柳岸,晓风残月’”。“坡为之抚掌大笑”(《尧山堂外纪》卷四十五)。《念奴娇·大江东去》是苏词的招牌,豪放词的代表作。在当时人们眼中,“词乃艳科”只能叙儿女之情,心头之事。门客说《大江东去》需让关西大汉手拿铜琵琶、铁铮鼓演唱,显然有挖苦之意,所以旷达的苏轼听后才会抚掌大笑。这固然是由于这位门客词学观念的保守,不能理解苏轼豪放词的开拓性意义,但也说明在诗人眼中,即使是文坛领袖苏轼,他的“大江东去”也远不如“杨柳岸、晓风残月”。“此去经年,应是良辰好景虚设”这两句更推开去,愈想愈远,愈远愈悲。“便纵有千种风情,更与何人说?”这两句照应到上片“执手相看”两句,离别时是千言万语说不出,离别后是千种风无处说,结构上显得分外缜密。就在眼前与将来、现实与推想的对比中,把真挚深沉的情爱和凄苦难言的相思,表现得更加充分,在感情发展的高潮中收束全词。

  这首词以时间发展为序,虚实相生,层层递进,有点有染。结构上又回环照应,情景交融。确实是铺叙中的佳作。

20150711_026

执手相看泪眼,竟无语凝噎

  

Comments are closed.