八、「云何应住」和「应云何住」
沈家桢博士悉心研究《金刚经》多年,著有《<金刚经>的研究》(光碟中编号为【62】),其中<「云何应住」和「应云何住」>一文,实系《金刚经》二周说中的一个新课题。
沈居士该文开首即提出对《金刚经》二周的疑问∶
「我要和各位研究的问题,是为什麽在佛讲了很多道理之後,须菩提还会提出同样的问题。经文经过了一千多年来的抄写和印刷,在抄写、印刷过程中,是不是有错误的可能?这是我多年来的疑问。有些注经大德,认为须菩提第二次重提这个问题,是他的慈悲,是要让第一次问题还没有听懂的人,还有机会再听到佛的开示;也有的大德认为这两次的问题,文字虽然相同,但其意义有深浅的不同。这些解释都不能消除我的疑问。」
经多年留心,他终於有了答案。首先是他得到了考据上的支持--
「去年,我细读了江味农居士著的《金刚经讲义》,发现他对这个问题曾做了深刻的研究。他不但考据了古代的大德注解《金刚经》时所引用的经文,且根据敦煌石室唐人写经,譬如石室秘宝中柳公权所写的《金刚经》等,提出他的结论。
他的结论是第一次问的时候是『应云何住』,第二次问的时候是『云何应住』;他并且说,不仅唐朝的抄本是这样,明朝的刻本、宋初的《金刚经》版本也都是『应云何住』。一直到清朝初期的刻版(就是现在所谓的流通本),才改成『云何应住』。」
这一考证对沈居士来说,真是如获至宝,他的问题迎刃而解。他的理解,实际上是一新的二周说。
「须菩提在第一次问的时候,尚未深解义趣,这里所谓的尚未深解义趣,就是说对应无所住的道理,还没有彻底的明白,心中还执著上求佛道下化众生的阿耨多罗三藐三菩提心,还执著有一个心可以发,这个心既然能够发起,也会退失,因此他的问题是善男子、善女人,既发了无上菩提心的,应云何住?就是应该如何保住这个已发起的无上菩提心,使之不退失。
┅┅
须菩提认为发了无上菩提心的,之所以会退失,真心之所以会动摇,都是妄想心活跃的关系,而妄想心控制了人的思想行动,所以他接下去问『云何降服其心』。这个『心』指的是妄心或妄想心。各位请注意,『应云何住,云何降服其心』的『应』是贯通上下两句的,意思就是应云何住,应云何降伏其心。如果将『应』搬到云何之下,变成云何应住,就贯通不到下面的云何降伏其心了。所以须菩提第一次发问,是请佛陀对这批已发了无上菩提心的佛弟子们解释,应该如何保持这个已发起的无上菩提心,使之不退失;应该如何使他们的真心安住而不动摇;及应该如何修行,使他们的妄想心能够降服,使他们能够了解并生起信心。
在须菩提第二次发问的时候,须菩提对『应无所住』,已深解义趣。所以他的问题是说∶佛的弟子们都已经发了无上菩提之心,现在佛又教导应无所住,可是既有『发心』,那就是『住』,而阿耨多罗三藐三菩提也是一种『法』。既然『应无所住』那又为什麽独独要住於发无上菩提之心呢?所以说∶『云何应住?』须菩提第二次发问,实在比第一次的问题又深入了一层。是在问佛陀,如若发无上菩提心也不应该住,而应该降伏,那麽如何方能降伏呢?
佛在第二次佛解答时,说了一句∶『实无有法发阿耨多罗三藐三菩提者。』希望各位细心的体会这句经文的意义。
须菩提的两次发问并不相同,因此第一次问题的『应』字不应移动。」
沈居士的说法,近似於江味农居士之「前周为将发大心修行者说,後周为已发大心修行者说」和「前说『二边不著』,後说不著『二边不著』」,但又不一样--就内容而言,沈居士说二周都为发心者说∶前周是已发大心者,「应云何住」,如何保任而不退失;後者还是已发大心者,「云何应住?」如何连发大心之心也不应住。所以就思想方法而言,就与「前说『二边不著』,後说不著『二边不著』」一样,勉强地可表示为∶「前说著『发心』,後说不著『发心』」。
最後,就「『云何应住』和『应云何住』」之课题,作些考据上的补白。
沈家桢博士引用了江味农居士的考据,却没有提他的看法。据江氏《金刚般若波罗蜜经讲议》中,蒋维乔所作<江味农居士传>所举,江氏以「已发未发」之说释之。
通行之金刚经,两周问答,皆作「云何应住」。居士乃依据古注及炖煌写经,勘定前周作「应云何住」,後周作「云何应住」。两问意义,绝不相同。而为之说曰∶「前周『应云何住』,是问菩提心应云何安住,俾无驰散,为初发大心修行者说也。後周『云何应住』,是问既应离一切相发心,则菩提心云何独应住耶。若不住此法,又何谓之发心。若不应住而应降伏者,岂非不发心耶。然则云何降伏其心耶。是为已发大心修行者说也。」【53】《金刚般若波罗蜜经讲义》
其实,对《金刚经》中「云何应住」和「应云何住」的考据,执牛耳者,并非江味农居士。按∶清人徐发之《金刚般若波罗蜜经郢说》,篇首之<考异>,即有明文∶
「第二分『应云何住』,今本作『云何应住』。按住字已非实相,不当更添应字。然会译原本,秦、周俱作『应住』,惟魏译作『应云何住』,则赵刻亦非无所本也。」【48】《金刚般若波罗蜜经郢说》
但他仅是考据,没有作任何发挥。而其同代人石成金著《金刚经石注》,其中<金刚经辨异>,则透露一丝消息∶
「如前文『应云何住』,不同後文『云何应住』,历辨既详,云栖伸公 ,刻尤加嘱,盖前问功夫下手,後问无我是谁为之?经意自别。」【44】《金刚经石注》
原来首位论辨这一公案者不是擅於考据的清人,而是明僧广伸!果然,我们在广伸所著的《金刚般若波罗蜜经 》中,看到了他的见解∶
「『应云何等』者,谓未发心前,住著尘境,既发之後,於何境界,方应安住。未发心前,随逐妄心,既发之後,妄心若起,云何制伏?盖问冥真之道,制妄之方,正修行之要也。然必先言发心者,华严云∶『忘失菩提心,修诸善业,魔所摄持。』夫忘失尚致落魔,况不发而修乎!
是以空修大行,不发大心,譬如终日奔驰,元无定趣。空发大心,不修大行,譬如终日思归,曾不向往。发之与修,如鸟二翼,如车两轮,必不可缺,故必举发心问修也。
问∶顿教先悟次发,後修万行。今但举发问修,而略最初者?一以问修但当齐发为言故;二以举发则悟必曾先故。又空生至後方悟是权非实故。新本『云何应住』,今依古本仍以应字冠上,则二『云何』中皆有应义,且与下文『云何应住』不同。观者毋忽。」
广伸的重心,落在发心和修行的关系上面,若要归类,则属吉藏「前说实智,後说方便智」之古说。
追溯止此,照理说这一问题已经水落石出,尘埃落地了。不!笔者尚有疑问。
首先,「云何应住」和「应云何住」肯定是含义不同的二句,绝不能混淆。笔者有证据--玄奘所译《大般若经》之中,凡「云何应住」十二处,「应云何住」十一处。在经典的流传中,某些字句容易发生错讹,但在同一本《大般若经》中,部分改部分不改的可能实在太小。且《大般若经》部帙巨大,没有通常所说的流通本,基本上是通过朝庭修藏经的方式保存和流传,故一般因编者刻者的知识水平和责任心不够而造成的错讹,也不大可能发生。所以,《大般若经》中分别出现「云何应住」和「应云何住」,肯定是二句本来不同,而非一句异译。
既然如此,有一问题就很难解释了--笔者将现行《金刚经》六种译本的有关部分列表如下∶
译 本
前 周
後 周
鸠 译
应云何住(明本为云何应住)
云何应住
流支 译
应云何住
云何住
真谛 译
云何应住
云何应住
笈多 译
菩萨乘发行住应
菩萨乘发行住应
玄奘 译
应云何住
应云何住
义净 译
云何应住
应云何住
很难设想,是六种译本在其流传过程都被误改,因为宋明以还,《金刚经》的流通可以说是鸠译本的天下,其馀数本基本上是保留於藏经之中。但六位译者都是大师,同一经本,何以各翻各的?会不会他们用的是数种全然不同的梵本?如若上述种种都解释不通,则只剩下一种可能了--「应云何住」「云何应住」本是一句┅┅
历史本来就是一种解释,在解释中,历史发展了。所以,任何一种解释,都是有意义的。
返
回
|