最近看到一本书,是关于《世说新语》的,书名叫《教你看懂〈世说新语〉》,2007年1月出版。出版序言中说:“教你看懂中国古典名著系列,希望能为读者开启一条通往中国文学的捷径。”这个“捷径”是什么呢?就是“以浅显的文字、活泼的导引、有趣的注释与生动的补充说明,跳脱枯燥乏味的学究式说理,重新编撰成可以轻松阅读的作品。”编者从《世说新语》全书1100余则故事中选出238则,保留原书德行、言语、政事、文学等36门类,又重新编排顺序,把36门类按照内容分为6篇。每一门类都有导读式的文字介绍,原文后有译文和注解。为了使形式活泼,还把可放在注释中的部分内容抽出来,设立知识窗、世说小辞典等。可以看出,这是一个经过精心设计的《世说新语》选本。但通读之后,觉得此书并没有很好地完成“教你看懂”的任务。它在词语注释、古文翻译、文化知识介绍等方面都存在着诸多问题,出现了不少错误。突出的感觉是作者忽视对古代语言的研究。《世说新语》是魏晋南北朝时期的文学名著,它比较多地使用了魏晋时期的口语词汇,反应了中古汉语的语言面貌。忽视对它的语言的研究,要读懂《世说新语》,恐怕会遇到很多困难,译文、注释也会出现问题。下面让我们举例说明:
1.“邓攸避难”条
邓攸始避难,于道中弃己子,全弟子。既过江,取一妾,甚宠爱。历年后,讯其所由,妾具说是北人遭乱,忆父母姓名,乃攸之甥也。攸素有德业,言行无玷,闻之哀恨终身,遂不复畜妾。(该书10—11页)
文中“攸素有德业”两句,“德业”怎么理解?该书并没有对这个词语进行解释,但在译文中却显示了作者的理解。“攸素有德业”这两句的译文是:“邓攸在德行功业上一向有好名声,言行并没有任何污点。”(11页)可见作者认为,“德业”即德行功业。这样的理解对不对呢?我认为值得商榷。“德业”是偏正结构复词,指的是道德操守方面的事,不是德行和功业两方面的事。“业”指事而言,“德业”即道德方面的事。就从上下文看,“攸素有德业,言行无玷”,也只谈的是道德操守,并未涉及功业方面。再看《晋书·邓攸传》,记载这件事情:“攸素有德行,闻之感恨,遂不复畜妾。”(卷九十,2340页)行文径直用“德行”代替“德业”,更可以证明,“德业”即德行,而非德行功业。“德业”是魏晋南北朝时的词语,《世说新语》用“德业”,正反映了中古汉语的时代特点。今天我们读《世说新语》,就要特别注意这些有时代特点的词语,不要望文生义,不要误解它们。
2.“贫者士之常”条
殷仲堪既为荆州,值水俭,食常五碗,盘外无余肴。饭粒脱落盘席间,辄食以啖之。(该书13页)
这里标点有误。编者误解了“五碗盘”,故而句子断错。关于“五碗盘”,从上个世纪90年代初,就有研究者不断发表文章进行讨论,学者们的认识是:五碗盘是魏晋南北朝时期的一种成套食器,每套由一个圆形托盘和盛放在其中的五个小碗组成,史书上也叫五碗盏。这种食器主要流行于我国南方,今有江西、福建等地出土的实物可证。《世说新语·德行》这一条中的“五碗盘”,正是这种成套食器。因此,“碗”后逗号应移到“盘”后,标成“食常五碗盘,外无余肴”。 3.“谢太傅盘桓东山”条
舟人以公貌闲意说,犹去不止。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。公徐曰:“如此,将无归。”(该书32页)
这段文字,该书只注了“说”,告诉我们“说”通悦,其他词语均未注。大概认为文字好懂,没什么好注的。但看看作者的译文,就可知道,作者并没有准确理解原文。“既风转急,浪猛”,作者译文是“待到风势转急、浪头更猛之后”,大致意思虽然没有错,但不够准确,“既”“转”两个词的意思并没有译出来。我们知道,“既”是表已然之词,犹既而、不久。“转”是表程度变化的词,有渐、更、愈的意思。“既风转急,浪猛”,是“不久,风更急,浪更猛”。“转急”是更急的意思。“转”表程度的副词用法,是中古汉语里新出现的语言现象,值得特别关注,不要把它误解为是转而、转换的意思。在《世说新语》中,“转”的这种用法例子很多。例如雅量29:“王之恐状,转见于色;谢之宽容,愈表于貌……”赏誉93:“殷中军与人书,道谢万文理转遒,成殊不易。”容止2:“既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。”黜免7:“宣武又重表,辞转苦切。”这些用例中的“转”,都不是转而、转换的意思,而是表程度的副词。尤其是雅量29例,“转”“愈”互文,义理更加明显。
4.“许允妇教子免祸”条
后徙居墓所,景王遣钟会看之,若才流及父,当收。儿以咨母,母曰:“汝等虽佳,才具不多,率胸怀与语,便无所忧;不须极哀,会止便止;又可少问朝事。”(该书38页)
译文:后来迁移到许允的墓地居住,晋景王派钟会去察看许允的儿子,如果才智横溢,赶得上他们父亲的话,便要逮捕。孩子们向母亲求教,母亲说:“你们几个虽然都很好,但是才能并不高,只要敞开心胸与他谈话,就不会有什么可忧虑的事;也不要十分哀痛,该停便停;而且要少问朝中的事情。”(同上,38页)
此段译文有三处值得讨论。第一,把“若才流及父”译成“如果才智横溢,赶得上他们父亲的话”,不妥当。“才流”是名词,意思是才智品位。如果把“才流”拆开讲,“才”是才智,“流”是品位、等级,而不是流动、横溢。译成“才智横溢”,于文意不合。第二,把“不须极哀,会止便止”译为“也不要十分哀痛,该停便停”,是误解了文中的“会”字。会是人名,指钟会。全句意思是:钟会哭吊,你们无须十分悲哀,钟会不哭了你们也停止哭。译成“该停便停”,于文无据。第三,“又可少问朝事”,这里“少”不是多少的“少”,而是稍、稍微的意思。因此,全句的意思不是要孩子们少去问朝中的事情,而是要他们稍微问一些朝廷中的事情。这是让孩子们装傻,装作不知危险。余嘉锡云:“又令儿少问及朝廷之事者,阳为愚不晓事,不知会之侦己,无所疑惧也。”(《世说新语笺疏》677页)
5.“陶公母湛氏”条
日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。(该书40页)
《世说新语》中陶侃母截发待宾是一个很有名的故事,文字较长,这里只是其中的一小段。这段文字关键词是“愧”,对它的理解关系到整段文义。但该书对这个词并没有注解,只提供了译文。“逵既叹其才辩,又深愧其厚意。”译文是:“范逵既赞叹陶侃的才干口才,又对他深厚的情意感到过意不去。”用“感到过意不去”来译“愧”,恐不妥当。为什么这样说呢?因为译注者误解了“愧”在这里的含义。考察一下历史可知,“愧”作惭愧、羞愧讲,产生的很早。例如《诗经·大雅·抑》:“相在尔室,尚不愧于屋漏。”《孟子·尽心上》:“仰不愧于天,俯不怍于人。”但在这里,“愧”不是惭愧、羞愧的意思,而是感谢的意思。蒋礼鸿《敦煌变文字义通释》早已指出,在敦煌变文和唐宋诗文中,“惭”和“愧”都有感谢义。不过我们觉得,其时代还可以上溯到魏晋南北朝时期。“愧”有感谢义,是中古汉语新产生的意义,常常容易被人忽略或误解。当前《世说新语》的译注本很多,对“愧”误解的不少。有的译成“又对他深厚的情意感到愧疚不安”,有的译成“又深感有愧于他的深情厚意”等等,都是在“惭愧”的意义上兜圈子。其实“又深愧其厚意”,是范逵深深感谢陶侃的情意,并不是范逵“深感有愧”,或“愧疚不安”。“过意不去”也和“深感有愧”一样,误解了《世说》文意。
6.“覆巢无完卵”条
孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏,了无遽容。(该书49页)
译文:孔融被拘捕时,全家里里外外的人都很恐慌……(同上,49页)
按“中外”即内外,指朝廷内外,不是指家庭内外。据《史书》记载,汉献帝建安十三年曹操以“讪谤朝廷”、“大逆不道”等罪名,逮捕孔融,下狱弃市。孔融是大名士,又在朝中为官,因狂放直言获罪。所以他的被捕,在朝廷内外震动很大,引起恐慌。
7.“七步作诗”条
煮豆持作羹,漉菽以为汗。萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何在急!(该书97页)
译文为:……豆萁在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣;本来就是同根生长,为何这般急着相互煎熬!(同上,97页)
按“相煎何太急”译为“为何这般急着相互煎熬”是不对的,“相煎”不是相互煎熬。“相”在这里不是“相互”或“互相”的意思,而是表示动作偏指一方。也就是说,“相煎”即煎我。全句的意思应该是:我们本来是同根所生,你煎熬我为何这样急迫!这里用了比喻修辞。曹植借豆子的哭诉,讽喻其兄曹丕对自己的无理迫害,绝不是相互煎熬的意思。
8.“翟不与周语”条
南阳翟道渊与汝南周子南少相友,共隐于寻阳。庾太尉说周以当世之务,周遂仕,翟秉志弥固。(该书130页)
译文:南阳翟道渊与汝南周子南年轻时很友好,共同隐居在寻阳。庾太尉用当世的政务劝说周子南,他便出来当了官……(同上,131页)
按“当世之务”指从政之事,不是当世的政务。“当世”有当代、当今义,但这里“当世”是指从政,指做官。《世说新语·栖逸》“戴安道厉操东山”条刘孝标注引《续晋阳秋》:“(戴)逵不乐当世,以琴书自娱,隐会稽剡山。”《后汉书·张衡传》:“衡不慕当世,所居之官,辄积年不徙。”“当世”均从政做官义。《世说》之“当世之务”正是指从政的事,故下文有“周遂仕”。若指当代的政务,那就太宽泛了,于文意不合。
9.“才情过于所闻”条
许玄度送母,始出都,人问刘尹:“玄度定称所闻不?”刘曰:“才情过于所闻。”(该书154页)
译文为:“许玄度刚刚送母亲出了京都,便有人问刘尹……”(同上,155页)
作者对“出都”理解错了,所以译文也就不对了,与原文的意思正好相反。“出都”不是离开京都,而是到了京都。“出”有至、到义,魏晋文献常见。该书另一处“潘岳出洛阳道”一条(171页),把“出洛阳道”翻译成“出入在洛阳的街头”,对“出”的理解也是不对的。《世说新语》中“出”的这种用法不少,例如言语85:“桓征西治江陵城甚丽,会宾僚出江津望之。”栖逸10:“少孤未尝出京邑,人士思欲见之,乃遣信报少孤云兄病笃,狼狈至都。”排调54:“后王光录作会稽,谢车骑出曲阿祖之。”各例中的“出”,都是“至、到”的意思。
10.“唯丘壑独存”条
庾太尉在武昌,秋夜气佳景清,佐吏殷浩、王胡之之徒,登南楼理咏,音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公。(该书174页)
译文:庾太尉在武昌时,秋天里天气美好,景色清新,僚属殷浩、王胡之等人登上南楼清谈吟咏,正当调子转向强劲时,听到……(同上,174页)
按“理咏”未注,但译为“清谈吟咏”,恐不妥当。理,治也。理咏即吟咏,跟清谈没有关系。下文“音调始遒”,指吟咏声调高亢起来。
11.“桓石虔救桓冲”条
桓石虔,司空豁之长庶也,小字镇恶,年十七八,未被举,而童隶已呼为镇恶郎。(该书183页)
注解:举,推举,两汉魏晋期间,有在民间推荐的基础上选择下层官吏的制度。
译文是:桓石虔,是司空桓豁的庶长子,小名镇恶。十七八岁时,尚未被举荐为吏,但是家中的奴仆已经呼他为“镇恶郎”。(同上,184页)
注解错了,译文也错。关于“举”字,周一良《魏晋南北朝史札记》一书早已指出:“魏晋南北朝文献中,举字又有承认其身份地位之意。”周先生解释《世说》这段文字时说:“郎犹后代所谓少爷,言虽未被其父承认身份,而家人已尊称之也。”(153页)因此“未被举”不是“尚未被举荐为吏”,而是庶出之子尚未被承认身份地位。周先生书1985年出版,至今已20多年,书中的观点早为《世说新语》研究者所接受,各种译注本也多采此说。遗憾的是该书作者对这一研究成果竟未予以关注。
12.“山简省王戎”条
王戎丧儿万子,山简往省之,王悲不自胜。简曰:“孩抱中物,何至于此?”(该书191页)
注云:孩,指刚学会笑的小儿。“孩抱中物”译文是“只不过是抱在怀中的小东西”。按注、译不确。孩,指小儿刚会笑。例如《老子·二十章》:“如婴儿之未孩。”潘岳《寡妇赋》:“孤女藐焉始孩。”孩提、孩抱,指小儿刚会笑而处于提抱之中。例如《孟子·尽心上》:“孩提之童,无不知爱其亲者。”《三国志·魏书·杨阜传》:“何至孩抱之赤子而送葬也哉?”物,指人,不是指东西。因此“孩抱中物”应是怀抱中的幼儿,而不是“抱在怀中的东西”。
13.“钟士季寻嵇康”条
钟士季精有才理,先不识嵇康。钟要于时贤俊之士俱往寻康……(该书204页)
译文是:钟士季精明而有才思,起初不认识嵇康。他邀请了当时的名流人物一起去探访嵇康……(同上,204页)
作者对“精”字并没有注解,但用“精明而有才思”对译“精有才理”是不正确的。“精”在这里并不是“精明”,而是“极、甚”的意思,是一个表程度的副词。所以“精有才理”应该是极有才理。又如文学31:“孙安国往殷中军许共论,往反精苦,客主无间。”“往反精苦”即往反甚苦。
14.“王子敬游名园”条
王子敬自会稽经吴,闻顾辟疆有名园,先不识主人,径往其家。……(顾)便驱其左右出门。王独在舆上回转,顾望左右移时不至,然后令送著门外,怡然不屑。(该书206页)
译文:……王子敬独自在肩舆上转动,顾辟疆看到王子敬身边的人过了好一会儿还没有来,这才让人把他送到门外,王子敬的脸上依旧是一副不予理会的安适神态。(同上,206页)
理解有误,断句错,译文也出了毛病。“顾望”是环顾张望,不是顾辟疆看到什么。因此“王独在”二句,标点当改为“王独在舆上,回转顾望,左右移时不至……”译文自然也应改为“王子敬独自在肩舆上,四面张望,等了好长时间随从们还不来身边……”
出版序说:“就像我们想读世界各国的文学作品,可以借助翻译来读懂它的道理一样,中国许多优美的文学创作,也不应该受限于文言文的隔阂,而让现代的读者望之生畏。”这是该书选编者一个理念,认为中国古典名著“可以借助翻译读懂它”。正是因为有这种观念,编者完全忽视了对《世说新语》语言的关注。书中所加的注解,多数是有关人名、地名、事件、典章等方面的内容,词语方面的注释极少,魏晋时代的口语词几乎不涉及。结果是读者对名著原文囫囵吞枣,编者提供的译文也囫囵吞枣,试想用囫囵吞枣式的译文怎能帮助读懂古书?笔者认为,要想读懂中国古典名著,古代语言这一关是逃不掉、躲不开的,捷径是没有的,必须老老实实研究古代语言、学习古代语言。作为古典名著选本,对名著中重要的词语、难懂的词语应该加以解释,否则像该书的做法,很难达到“教你读懂”的目的。
|