中华版中亚研究图书评述(下)
尚 虹
第二阶段(20世纪60年代初至90年代末)--40年耕耘结硕果
从20世纪60年代起,中华书局与学术界密切配合,陆续出版了一批享誉中外、嘉惠
学林的中亚研究图书,包括系列中外交通史籍的整理校注、国外优秀的中外关系史名著的翻
译,以及反映同时代学者研究成果的专著和出土文书简牍等等,可谓硕果累累,贡献不小。
下面分专题简要评介这一时期的重要图书。
1、《中外交通史籍丛刊》。这套丛刊的策划,与向达先生有直接关联。1958年,向
先生亲自拟定了该丛刊的整理出版计划。他计划收录古籍42种,由各专门学者整理出来交
中华书局出版。向先生身体力行,率先整理出这套丛书的前3种书来。这套书从1961年
出第一种开始算起,至1996年,前后累计35年,其中与中亚史地研究有关的书有10
种。书目如下:
《西游录》、《异域志》[元]耶律楚材著周致中校注1981年出版
《咸宾录》[明]罗日著余思黎点校1983年出版
《释迦方志》[唐]道宣著范祥雍点校1983年出版
《大唐西域记校注》[唐]玄奘、辩机原著季羡林等校注1985年出版
《大唐西域求法高僧传校注》[唐]义净著王邦维校注1988年出版
《大慈恩寺三藏法师传》[唐]慧立、彦宗著孙毓棠、谢方点校1983年出版
《往五天竺国传笺释》[唐]慧超原著张毅笺释1994年出版
《西域行程记》、《西域番国志》[明]陈诚著周连宽校注1994年7月出版
其中,编著《大唐西域记校注》的工作尤其重要,可以说是《中外交通史籍丛刊》中最
大的一项工程。该书本是唐代高僧玄奘游学印度归国后写成的有关中亚和南亚历史地理的名
著。全书12卷,记述了玄奘沿途所经和得自传闻的138个以上的国家、城邦、地区的情
况。由于它保存了7世纪中亚、南亚等地区的大量珍贵史料,至今仍是研究这些地区古代史、
宗教史、中外关系史的重要文献。但长期以来,国内很少有人进行系统的整理研究,更没有
一个比较完善的点校本和注释本。而西欧和日本等国,却早就有了几种不同版本的译注本和
大量研究著作。整理此书,是我国许多有志学者的共同愿望。此书的整理校注从开始策划到
物色学者,最后完成共历时26年,由向达先生首创其事、季羡林先生主持校释,中华书局
组织联系,集学界治中亚、南亚历史、语言专家的一时之选,在吸收前人研究成果的基础上,
对原书进行了全面的校勘和注释,提出不少新见解。本书的出版,是近数十年来我国西域史
地研究的一项重要成果,是学界与出版界通力合作的学术结晶。该书荣获首届中国国家图书
奖最高奖--荣誉奖。
其余各书均富于价值,为治中亚研究者必读典籍。如义净所著《大唐西域求法高僧传校
注》,记述了唐初至武后期间赴印度和东南亚求法的60位中国僧人的事迹。由于这是他本人
游学印度、东南亚实地采访的真实记录,所以史料价值很高。本书校注者王邦维先生对原书
作了详细的校勘,对人名、地名等专有名词加以详细的考释,并附录了《求法僧一览表》、《义
净生平编年》、《求法僧路线图》、《索引》等研究成果于书后。张毅先生笺释的唐代新罗僧人
慧超所著《往五天竺国传》,是研究8世纪印度历史和中亚历史的重要典籍。该书久佚,后从
敦煌写本中录出,但残缺不全,自罗振玉率先校录开始,中外学者均先后对此书进行过校录
或研究。张氏对原书提到的历史、地理、宗教、风俗等情况作了极为详尽的整理与笺释,反
映了国内外慧超研究的最新成果。《西域行程记》与《西域番国志》的著者是明初外交官陈诚,
他曾于明永乐十一至十三年出使西域撒马尔罕、哈列等17国,并将亲历见闻写成此书,所
记内容包括西使路线、日程、所历各地山川风物、民俗等,是当时中亚社会历史、地理状况
的珍贵记录,对研究明初中亚史地及中国与中亚各国的关系具有相当的参考价值。
《中外交通史籍丛刊》中亚史著作的陆续出版,除了促进研究、方便学者等直接功用外,
还使老一代学者的多年心血赖此以传,抢救出一批著述,更培养了新一代的学者,使其脱颖
而出,为日后中亚史研究的深入和发展奠定了人材基础。而担任这套丛刊编辑任务的中华书
局老编审谢方先生则与此丛刊相始终,他不仅参与策划、组织作者、审读加工,尽编辑之责,
而且也是著述者之一。白化文先生对谢方老师有如此评价:“六十年代发轫之始,学术界密云
不雨,能把向先生的三本书在极为不利的局面下抢出来,谢兄为了《中外交通史丛刊》,按照
唐朝的功赏格,应该说是立过跳荡之功的。”(见《书品》1995年第3期白化文《〈中外交
通史籍丛刊〉、〈中外关系史名著译丛〉及其主编谢方》)笔者深以为然。
未收入《中外交通史籍丛刊》的《经行记笺注》(1963年11月出版),比较真实地
记录了公元8世纪中叶的中亚诸国的情况。作者杜环曾在西亚、中亚各地游历了12年,后
从南亚归国,前后行程计8万里,最远达地中海沿岸。他的西行游记是中国现存最早最全面
准确地记述伊斯兰世界的珍贵文献。此书已佚,王国维先生从《通典》等书中辑录出约15
00余字,收入《古行记四种》之中,但未有注释。张一纯先生吸引中外学者研究成果,并
参考其它有关史籍,重加整理、笺注。中华书局重印《中外交通史籍丛刊》时将把此书纳入
其中(参见谢方先生《〈中外交通史籍丛刊〉重印感言》,载《书品》2000年第三期)。未
收入该丛刊的还有向达先生的《大唐西域记古本三种》([唐]玄奘撰,向达辑,1981年
影印出版)。
2、《中外关系史名著译丛》与《法国西域敦煌学名著译丛》。据谢方先生自述,早在中
华书局计划出版向达先生主编的《中外交通史籍丛刊》时,他就萌发过翻译出版国外从中古
时代阿拉伯人关于东方的著述到近代欧洲学者关于中外交通史的论著这样的念头(见《书品》
1989年第1期谢方《〈中外关系史名著译丛〉的来历和今后的打算》)。但由于时局,他的
愿望直到80年代以后才得以实现。该译丛与中亚史地相关的著作有:
《海屯行纪·鄂多立克东游录·沙哈鲁遣使中国记》何高济译1981年出版
《中国印度见闻录》穆根来、汶江、黄倬汉译1983年出版
《利玛窦中国札记》(其中有三章专门论述鄂本笃的《中亚旅行记》)[意]利玛窦、金尼
阁著何高济、王遵仲、李申译1983年出版
《柏朗嘉宾蒙古行纪·鲁布鲁克东行记》耿、何高济译1985年出版
《希腊拉丁作家远东古文献辑录》[法]戈岱司编耿译1987年出版
《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》(全二册)[法]G·费琅辑耿、穆根来译198
9年出版
《欧洲与中国》[英]G·F·赫德逊著王遵仲、李申、张毅译何仲武校1995年出版
《道里邦国志》[阿]伊本·胡尔达兹比赫著宋岘译注郅溥浩校订1991年出版
《蒙古与教廷》[法]伯希和撰冯承钧译1994年出版
进入90年代以后,随着中亚研究的不断深化拓展,国内学者迫切需要了解国外已有的
研究成果,但原版著作既不易看到,又限于语言障碍,对国外研究现状的隔阂日益成为治学
的烦恼所在。为此,中华书局在原有译丛的基础上,又将专攻西域敦煌学法国学者的优秀著
作组织翻译,向中国学者介绍法国学者在这一地域的考古、历史、民族、宗教、语言等诸多
范畴内所取得的研究成果。这就有了《法国西域敦煌学名著译丛》的产生。这套译丛标志着
对海外汉学的译介开始向专业化、序列化研究方向发展。到目前为止,已有5种出版,即:
《古代高昌王国物质文明史》[法]莫尼克·玛雅尔著耿译1995年出版
《卡尔梅克史评注》[注]伯希和著耿译1994年出版
《法国学者敦煌学论文选萃》[法]谢和耐等著耿译1993年出版
《丝绸之路--中国-波斯文化交流史》[法]阿里·玛扎海里著耿译1996年出版
《突厥历法研究》[法]路易·巴赞著耿译1998年出版
上述两套译丛的问世,究竟对我国中亚研究有何价值?笔者以为,除了显而易见的文化
交流层面的意义(即从外人角度反观本国研究,以期拓展思路)外,主要还是跟中亚研究的
特殊性有关。因为中亚研究是一门跨国界、涉及多分支学科的综合性学科,而西方学者对这
一领域的研究,开始得很早。他们在我国西北地区的探险和地理考察中,通过各种手段,拿
走大量珍贵文书和文物,并利用这些资料进行研究,取得了多方面的成果。要跻身于中亚研
究领域并取得突破性成果,不了解各国学者已获取的成就和正在开展的课题,那几乎是不可
想象的。已出版的上述各书均为西方学者的优秀著作,既有弥是珍贵的原始资料的辑注(如
《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》与《希腊拉丁作家远东古文献辑录》),也有很高参考价
值的学术专著和论文集粹。这些著作中对有关历史时间、人物、名物、地名的考释和评注,
对一些重大问题的独到见解、精辟考证,乃至书中所附图版及引用书录(有的属首次刊布的
罕见资料),均具有极高的参考价值。
3、汉简的整理出版。中亚研究的一个着重点就是对基本史料、出土文书的整理与介绍,
这是研究的前提和基础。敦煌和居延汉简的发现,是20世纪学术史上很重要的事情,它与
殷墟甲骨文、敦煌石窟写本和文书及北京明清内阁大库档案的发现,被视为中国近代学术的
四大发现。中华书局从80年代开始,先后出版《居延汉简》(甲乙编)、《敦煌汉简》(全二
册)、《居延新简-甲渠候官》(全二册),并于1993年再版了罗振玉、王国维编著的对2
0世纪初在敦煌地区发现汉代简牍的整理研究之作--《流沙坠简》。
《敦煌汉简》分上、下两册,精装八开,辑录了20世纪初以来在敦煌地区陆续发现的
八批共2484枚汉简的简影和文字材料,包括全部汉简的图版、释文和部分汉简的摹本,
并附编号索引和《马圈湾汉代烽燧遗址发掘报告》。这些汉简内容丰富,多为汉代边防屯戍文
书,也有私人信函、契约、古书残篇等,是有关汉代历史的第一手资料,对研究汉代政治、
经济、文化、军事、法律的边防情况、民族关系等具有重要意义。本书不仅首次刊布马圈湾
汉简资料及有关发掘报告,还将原来零碎分散、难以寻觅的材料广为网罗,使之汇于一集,
极大方便了研究者的使用。居延汉简是汉代张掖郡居延、肩水两都尉的各种文书档案。19
80年出版的《居延汉简》(甲乙编)收录了1930年西北科学考察团所发现的全部居延汉
简影本,共计图版475版;下册为图版释文及附录附表。而1994年出版的《居延新简
-甲渠候官》则汇集了1972至1982年间新发现的简牍8400余枚,内容包括官方
文书薄册、私人信件、衣囊封检及各种书籍,从各个侧面和不同层面忠实记录了汉代西北边
陲的屯戍制度和生活风情,是重新认识、深入研究两汉历史的珍贵文献,对研究中外交通、
丝绸之路和汉代文字均有极高价值。
4、工具书、刊物的出版。从20世纪80年代开始,国内对中亚学研究兴趣日益高涨,
中亚文化研究协会成立。为满足广大研究者互相交流、发表成果的需要,《中亚学刊》也应运
而生。这是一本专门发表我国当代学者关于中亚地区历史、语言研究论著的不定期学术刊物。
它推重扎实学风,不断刊登一些很有深度的论文,反映出我国中亚研究的深入和可喜发展。
该刊的第一辑至第三辑均在中华出版。最近,《欧亚学刊》第一辑亦在中华出版。中亚研究方
面的工具书较少,这方面的基础工作有待加强。中华曾于1955年出版过冯承钧先生所编
的《西域地名》,收录了我国古籍中有关西域(广义,包括我国新疆和中亚、南亚、西亚地区)
的930条地名,并加以简要解释,指出今地。该书经陆峻岭先生增订后,于1980年重
印出版。又,1962年由商务印书馆初版的《敦煌遗书总目索引》,是整理和研究敦煌遗书
的重要工具书,包括北图藏敦煌遗书简目、斯坦因劫经录、伯希和劫经录、敦煌遗书散录及
以上遗书内容的笔画索引。中华书局于1983年重印,并对原书的部分错漏作了修订。目
前,正在中华书局修改校订的《敦煌遗书总目索引新编》即将出版,这将极大满足中外敦煌
学研究者的工作需要。
新疆是古代丝绸之路从中原地区通往西方的必经门户,为古代中外交流的交通要冲,是
各种民族文化的荟萃之地。由余太山、陈高华、谢方三位先生主编的《新疆各族历史文化辞
典》,是一部难得的关于新疆地区历史文化的知识性工具书。该书由中华书局于1996年出
版。它是我国当代学者集体完成的学术成果,收编新疆地区12个少数民族有关历史文化方
面的词条共949条,分为14类,即现代民族、历史、历史地理、史籍文献、考古、语言
文字、文学、戏剧、音乐、舞蹈、杂技、美术、宗教、习俗、农艺特产等等,既可查考有关
名词概念,又可通读领会,较为系统地了解新疆各族的历史文化。
5、学术专著、论文集、资料汇编与考释的出版。蔡鸿生先生的《唐代九姓胡与突厥文
化》(1998年12月出版)一书是近年来最具学术功力的中亚研究著作。诚如作者所言:
“自1903年沙畹在圣彼得堡刊布《西突厥史料》以来,昭武九姓与突厥汗国在中古时代
的互动关系及其渗透现象,已经越来越多地受到中外学人的关注。”(见该书引言)此书以考
据为主,从解剖典型案例入手,对中亚绿洲城邦文明与漠北草原穹庐文明的接触与交融作了
深入细致的研究,运用尽可能获取的各种资料(史书、碑刻、出土文书、发掘报告等等),取
多重证据法考镜源流,比较论证,其扎实缜密之学风与高屋建瓴的理论水平相结合,“展示了
东西文化在接触、碰撞过程中产生的奇观,进而阐述古代东西文化交流的规律”(参见《读蔡
鸿生〈唐代九姓胡与突厥文化〉》,余太山撰,载于《书品》1999年第4期)。它充分显示
出我国学者中西兼通、古今融会的深厚功力,也反映了近年来我国学者不仅长于分析、运用
汉语史料,而且对中亚地区各民族语言史料的关注与重视。
这一时期的重要著作与论文集还有:
《汉书西域传地里校释》岑仲勉著1981年出版
《大唐西域记史地研究丛稿》周连宽著1984年出版
《敦煌吐鲁番文献研究论集》北京大学中国中古史研究中心编1982年出版
《敦煌学概论》姜亮夫著1985年出版
《敦煌变文校注》张涌泉、黄征校注1997年出版
《唐五代敦煌寺户制度》姜伯勤著1987年出版
《匈奴史论文选集》(1919-1981)林编1983年出版
《突厥与回纥历史论文选集》(1919-1981)(全二册)林编1987年出版
《玄奘年谱》杨廷福著1988年出版
《清代蒙古政教制度》赵云田著1989年出版
初版于1930年的《中西交通史料汇编》(全六册),由著名学者张星良先生编注,
朱杰勤先生修订,从1977年开始,在中华书局陆续重版。该书从中外史籍中辑录了大量
有关17世纪中叶以前我国与欧洲、亚洲西部、中亚、印度半岛等国家和地区往来关系的资
料,以地区和国家分类,按时间先后顺序排列,并对其中的地名和史事等作了重要的考释。
其中的第四、第五册为中亚部分,可供治中亚研究者参考使用。
以上是笔者对中华近九十年来所出有关中亚研究方面的图书所作简单评述,不当之处,
敬祈读者指正。我们高兴地看到,随着学术界在中亚研究方面的大力推进,越来越多的出版
社参与到这个领域的出版事业中来。笔者以为,除了跟踪学界动态,及时出版有关文献、资
料、论著外,为了及时掌握海外中亚研究的动向,介绍国外学者的最新成果,我们还应组织
更多的学术翻译活动,推出不同国家不同序列的高精尖翻译著作。通常说来,学外语的译者
语言翻译不成问题,但毕竟缺乏中国传统文史功底,对中国古代典籍不熟悉,对历史文化背
景不了解,致使翻译的东西不到位,有差错。而从事中国古代史研究的学者外语能力不强,
有的不能直接阅读国外文献,只能借助翻译作品。所以,我们呼吁既有外语能力,又具备较
高中国历史文化素质,能熟练运用古汉语、古文献的中青年学者参与到外国学术著作翻译的
行列中来,另外,就目前而言,在市场经济利益驱动之下,学术著作的出版举步维艰,中亚
研究著作也不例外,不论是国内学者的论著,还是翻译著作,都面临着经费问题。我们希望
海内外有识之士大力资助,扶持学术著作的出版。笔者相信,在学术界与出版界的密切合作
下,我国中亚研究的繁盛及其在国际上居于领先地位的前景将很快到来。 |