www.guoxue.com
 
出行参考
气预报

换个角度看文学翻译

 

穆雷

  中西方翻译理论都与美学有着不解之缘,中西方美学各自的主要
特征都对各自译论的发展产生过深刻的影响。文与质的统一观是中国
传统译论的主流,中国传统译论不仅借鉴了中国古代美学的理论思想
和审美范畴或形态,还沿用了中国古代美学的方法论。然而,多年来,
中国的翻译研究虽然借用了美学的理论理想和审美范畴,却多停留在
用于译论的表述上。一旦涉及翻译批评,尤其是文学翻译研究,主要
还是以从语言文学的角度研究为主,重点对比原文与译文在语言处理
上的优劣高下,很少有人从美学角度系统地进行比较研究。湖北教育
出版社最近出版奚永吉的新著《文学翻译比较美学》就填补了这一空
白。

  作者奚永吉曾在1992年出版过一本《翻译美学比较研究》,是我
国首部翻译美学专著,他从语言美、想象美和风格美三个方面论述文
学翻译中的美学因素。1995年,台湾出版了刘宓庆的《翻译美学导论》,
揭示译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,构建现代翻
译美学的基本框架。奚永吉的这部新作是我国第三部翻译美学专著,
比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学
翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论,而是“力求从比较美
学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,
力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。

  这使人想起比较文学中的翻译研究。比较文学的翻译研究就不局
限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译
文学作品作为既成事实加以接受,不对其进行一般意义上的价值判断,
而是在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与
分析。文学翻译的比较美学研究与此有异曲同工之妙,它不拘泥于表
层结构和形态,不注重译作语言质量之高下,而是对译品所蕴含的代
表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同
审美理论和思维方式做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规
律。该书作者从美学角度,对文学翻译进行跨文化、跨时代、跨地域
的比较美学研究,即对同一原著的中外译者与译品、对同一原著的不
同时代的译者与译品、对同一原著的不同地域的译者和译品进行比较。
例如,对莎士比亚和曹雪芹的作品翻译进行美学比较,对萧乾和金
所译《尤利西斯》进行审美比较等,从语言、文体、艺术性等各个方
面对文学翻译所涉及到的美学现象进行全方位的比较研究。作者以
80余万言的篇幅告诉我们:研究文学翻译、研究翻译理论,可以换一
个角度、换一种方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译
品作为审美对象,从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,使文学
作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示,使读
者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

                    摘自《光明日报》

媒介与国学

 

 
版权所有 北京国学时代文化传播有限公司 Copyright? 2000
国学网站,版权专有;引用转载,注明出处;肆意盗用,即为侵权。