![]() |
||||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
|
|
||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
![]()
换个角度看文学翻译
穆雷
中西方翻译理论都与美学有着不解之缘,中西方美学各自的主要 特征都对各自译论的发展产生过深刻的影响。文与质的统一观是中国 传统译论的主流,中国传统译论不仅借鉴了中国古代美学的理论思想 和审美范畴或形态,还沿用了中国古代美学的方法论。然而,多年来, 中国的翻译研究虽然借用了美学的理论理想和审美范畴,却多停留在 用于译论的表述上。一旦涉及翻译批评,尤其是文学翻译研究,主要 还是以从语言文学的角度研究为主,重点对比原文与译文在语言处理 上的优劣高下,很少有人从美学角度系统地进行比较研究。湖北教育 出版社最近出版奚永吉的新著《文学翻译比较美学》就填补了这一空 白。 作者奚永吉曾在1992年出版过一本《翻译美学比较研究》,是我 这使人想起比较文学中的翻译研究。比较文学的翻译研究就不局 摘自《光明日报》 |
||||||
媒介与国学
|
||||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
|
||||||
版权所有 北京国学时代文化传播有限公司 Copyright?
2000
国学网站,版权专有;引用转载,注明出处;肆意盗用,即为侵权。 |