法国华人潘立辉:在巴黎开书店传播中华文化

  上世纪70年代,在巴黎文化氛围浓厚的拉丁区,潘立辉创立了友丰书店,专营亚洲文化书籍。历经艰难的起步时期,从只售中文书到自行组织出版译作,他数十年如一日为书店付出心血,推动中华文化在法国传播。多年来,出版社译介了大量中文经典与热门书籍,不断增多的法国中文学习者也因此得以更轻松地在本土接触到高品质汉语书籍。

  1951年,潘立辉出生于柬埔寨一个中医世家,是家中长子。父亲经营的“中国药品商行”是柬埔寨最大的中药行。从中学开始,潘立辉便在法国求学。不过,许多法国同学的求教却让他不安:“他们想和我探讨李白和杜甫,但我对此却一无所知。身为华人,我怎能不去读懂自己的文化? ”于是,秉着“深入了解中国”的想法,潘立辉一头扎入书堆,入迷般地钻研中国文化。

  在上世纪70年代的法国,找中文资料是十分困难的事,潘立辉便是因此萌生了开中文书店的想法。他在母校边的王子街28号租下店面,正式创立“友丰书店”。3年后,友丰书店搬到王子街45号。目前,书店在巴黎13区已有面积大一倍的分店,但古稀之年的潘立辉仍坚守在拉丁区的第一家友丰书店。

  从业40余年,潘立辉对经营书店的“惨淡”现状再清醒不过:“做书店很难,如果想赚钱,那还是别选这行。”那么,为何在“入不敷出”的行业坚持数十年,持续付出如此多的精力?潘立辉平静地说道:“这是我的使命。每个人都有每个人的坚持。”

  在经营书店的数十年中,潘立辉的想法也在不断变化。一开始书店只售中文书,后来潘立辉还创立出版社。除自行翻译,他还委托在各领域有造诣的中法学者,合力为法国读者译介亚洲文化:“开书店的初衷是想给自己一个安静的空间,好好学点东西。”他回忆起最早的一批顾客:“以前从国内来的留学生,会省吃俭用买书。上世纪80年代,我们书店里有很多囊中羞涩的年轻读者,有时在书店读上一整天,我们也不会赶他们走。”

  后来,潘立辉觉得让更多人看到有关中国的书,再介绍给他们的法国朋友,是非常有意义的。要让法国读者了解中国文化,关键的一步是探寻他们的阅读需求,做法国人“读得懂”的书。来人只需粗略描述需求,潘立辉便能从密密麻麻的书架上找出推荐图书。在推荐书籍时,潘立辉也会记下顾客的想法并考虑出版。例如,著名汉学家汪德迈就建议潘立辉配上拼音,方便法国学习者理解,由此友丰出版社成了巴黎第一家提供拼音书籍的出版社。

  几十年间,潘立辉组织翻译出版了大量图书,既包括古文经典,也有教材、工具书。例如,图文并茂的《本草纲目》《千字文》《易经》《山海经》《论语》《黄帝内经》等大量文化经典法文版,其中最畅销的是《三国演义》和《封神演义》。据潘立辉回忆,15年前,法国中学、大学汉语课程所使用的教材皆来自友丰。目前,法国60%中文教材和中医学书籍皆为友丰出版社作品,其中,友丰书法字帖特别受法国老年群体欢迎。

  友丰书店为文化交流所做的不懈努力已得到中法两国认可。1997年,法国文化部授予潘立辉“文学艺术骑士勋章”,2005年,他获得了中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。不过,潘立辉非常诚恳地说道,奖项带来了很大的压力,这意味着“一定要拼命地去做得更好”。辛勤的光阴转瞬即逝,而这位老人抵法已是50年前的事了:“68岁了,还是继续做下去。退休这事没想。只要可以做,就做下去。”(据中国侨网)

  

Comments are closed.