传播中国文化的外国人:中医在尼泊尔赢得美誉

用疗效征服患者,慕名者络绎不绝

20180404_006

塔姆在书房查阅有关中国的资料。苑基荣摄

  核心阅读

  曾在中国主修西医、选修中医的塔姆,并非在尼泊尔引进中医的第一人。但他20多年来用中医治疗方法进行了大量成功的治疗,不仅赢得了当地患者的认可,也引起尼泊尔西医学界的重视。

  除了中医,塔姆对中国还有着更广泛的兴趣。记者在塔姆的书房看到,除了尼泊尔书籍外,最多的就是中国书,从医学到政治再到文学,无所不包。用业余时间潜心钻研中国文化的他,还翻译了电视剧《西游记》等中国作品,让更多的尼泊尔民众接触到中国文化。

  因中医推拿在尼泊尔闯出名气

  高达姆原来在尼泊尔第三大城市博卡拉的一家银行工作,久坐造成腰间盘突出,已经严重到不能走路、无法站立的程度。他曾赴首都加德满都最大医院治疗,但一直难以好转。一次偶然机会,他获知尼泊尔有一位名叫塔姆的医生精通中国医学推拿按摩治疗方式,还为他的一位亲戚治过病。听闻此事后,高达姆飞到加德满都找到塔姆,采用中医的推拿按摩方式治疗,几次治疗后已经恢复正常。

  “中国医学治疗方式改变了我的生活。如果当时采用手术治疗,不仅需要我花费很长时间休息,耽误工作,还不知道手术后效果如何。根据我的感受,腰间盘突出这类病最好的治疗方法可能就是中国医学的推拿了。”正在诊所接受复查的高达姆说,自己现在做了大学老师和一家医院行政管理的工作,一有无法治疗的病例,就推荐病人到塔姆这里采用中国医学方式治疗。截至目前,他已经推荐了几十名病人,治疗后患者都非常满意。

  塔姆工作的萨姆加纳实验诊所所长乌尔迪普·乔西也是塔姆的患者。乌尔迪普9年前曾因骑摩托车摔倒致肩胛骨错位,塔姆用中医方法帮助其复位并恢复,当天乌尔迪普就可以工作了,令他非常欣喜。他的诊所也有两名骨科医生,但乌尔迪普还是选择了塔姆的中医治疗方式。

  乌尔迪普告诉本报记者,诊所现在有25名医生,每天接待200余名患者,塔姆是患者找的最多的医生之一,原因就是大家知道他能用中医治疗,并且效果好。诊所的医生,也经常推荐患者到塔姆这里来做中医治疗。

  在主流医学界赢得口碑和认可

  塔姆曾在中国武汉留学9年,专业是西医神经内科,选修中医,重点是推拿按摩和针灸等。对中国医学治疗,尼泊尔人比较陌生。塔姆从中国毕业后回到尼泊尔,在治疗过程中逐渐增加中医的治疗方式,以良好疗效赢得患者好评。

  根据多年行医经验,塔姆对越来越多的病采用西医诊断、中医治疗的方式。塔姆还结合尼泊尔实际情况,对中医治疗方法进行改进,去掉推拿按摩的形式部分,缩短治疗时间。因为很多尼泊尔患者是从大山里来到加德满都,长时间在这里治疗不现实。塔姆表示,在中国一个疗程30多次推拿按摩的病,经过改进后在尼泊尔用4到6次也能有不错的疗效。

  塔姆主治三个领域:神经内科,如中风和癫痫等;精神焦虑和抑郁;疼痛病,如腰间盘突出等。对疼痛病塔姆一般100%采用中医方式治疗。其他两个领域的病根据不同阶段采用中医方式,如中风恢复阶段就更多采用中医推拿按摩方式治疗。还有神经被压迫的腕管综合征等病症也用推拿按摩方式。除了推拿按摩,塔姆还经常采用刮痧、针灸和拔罐等疗法。

  据不完全统计,塔姆行医20多年来,治疗过的病人超过18万人,其中至少1/3以上是用中医治疗的。塔姆因此在尼泊尔医学界树立了良好的口碑和声誉,全国各地慕名而来者络绎不绝。面对越来越多的病人,诊所不得不针对塔姆实行预约服务。这些患者用其亲身经历来不断传播中医治疗方式,越来越多的尼泊尔人开始接受中医治疗方式。用塔姆的话来说,中医的一些治疗方法开始在尼泊尔站住脚跟。

  此前,尼泊尔也有使用针灸等中医治疗的医生,但都未能在尼泊尔社会引起较大影响。主要原因是中医在尼泊尔一直被归为“非主流医学”,以前许多尼泊尔人不敢接受,而塔姆成功地让中医治疗方法在尼泊尔占据一席之地,并开始登堂入室。

  精心翻译的《西游记》开始重播

  在尼泊尔医学界已经功成名就的塔姆,开始利用业余时间专心钻研中国文化。塔姆最初做的就是用尼泊尔字母标注汉字,方便中国人学习尼泊尔文,也方便尼泊尔人学习中文。这本小册子目前已经成为中尼两国学校的教材。塔姆最大的心愿就是将更多的中国作品翻译成尼泊尔文,让尼泊尔各界都能了解和学习中国文化的博大精深。

  针对尼泊尔官员和学者等精英阶层,塔姆有针对性在尼泊尔媒体上发表文章宣介中国文化和中国历史,截至目前,塔姆在尼泊尔各种主流媒体和杂志上发表介绍中国传统文化的文章已达20余篇。从2005年到2012年,他在尼泊尔龙树出版社沙龙上做了50多次讲座,宣传中国四大名著、中国书法、中国画、中国哲学等。宣传中国最新政策,塔姆也是不遗余力,及时翻译时政文章《解读十九大文集》、大型纪录片《一带一路》等,免费分发给尼泊尔官员和学者。

  塔姆认为,要想夯实中尼两国人文交流,仅靠精英阶层还是不够的,还需要让更多普通民众加深对中国文化的了解,而文学书籍和影视是最快和最简捷的方式。塔姆2013年担任阿尼哥协会主席后第一件事就是组织翻译1986年版《西游记》电视剧,塔姆等6人耗时一年半翻译完成。为此,塔姆一共看了三遍《西游记》,有些地方还不止三遍。开播后效果非常好,尼泊尔私人电视台协会数据显示,尼泊尔电视台电视剧日常收视率为30%左右,但《西游记》收视率达到了45%。目前这版《西游记》已经在尼泊尔各大电视台进行第二次重播。

  塔姆表示,影视和文学作品的翻译影响是百万级别甚至千万级别的,这个影响可就大了。除了《西游记》,塔姆还参加了《一带一路》纪录片等影视作品的翻译工作,翻译出版了一些中国诗歌和散文。塔姆希望能将中国四大古典名著影视全部翻译成尼泊尔文,向尼泊尔人全面介绍中国的历史和文学成就。

  (本报赴尼泊尔特派记者苑基荣,加德满都电)

  

Comments are closed.